Informational document translation - multiple languages
Health

Step 1: Apply
Send the below info, and if interested, the nonprofit will select a time for a phone interview. You'll get a confirmation with everything you need to know.
Step 2: Interview

You'll have a 30 minute call to discuss the scope and deliverables of the project directly with American Heart Association Inc., and for them to confirm you're a good fit.

Step 3: Start

Once accepted, you'll be able to get right to work. We will check in with you periodically to make sure you have everything you need.

At the American Heart Association, we are committed to helping all communities access lifesaving news and information to help people live longer, healthier lives. That’s why we are working to translate vital documents for many audiences. Our needs are for documents to be translated into the following languages: Latin American Spanish, Chinese (simplified and traditional), Vietnamese, Korean, and Filipino. As a volunteer who understands our mission, and our emphasis on scientific accuracy and cultural sensitivity, would you be able to help us with this work?

Projects should be doable by 2-4 volunteers over the course of 6-9 weeks, per language. Depending on the total number of volunteers working on each language, the weekly hourly commitment is 5-10 hours. We have developed the volunteer translations process as well as a term list of American Heart Association-approved terminology to aid you in completing each assignment at your own pace. Your expertise would greatly improve this content and this process. If you can help, we are happy to work with your schedule.

Turnaround and Usage
• Translations reviews are appreciated for return within 5-7 days following receipt, unless otherwise noted. This allows us to keep the project on track for completion. Upon completion of our review process, approved documents will be immediately shared with the appropriate communities, medical facilities, and clinics, as well as medical professions serving these communities. They will also be available for download from our website.

Format
• Materials will be provided in Microsoft Word for reviewers to edit electronically.
• Reviewers are to provide recommendations in tracked changes and/or use comments with recommendations.
• All Word documents are to be saved under the same naming guidance:
o Document name_LANGUAGE_initials_Version#
o Example: HPBguidelines_SPANISH_ec_V1

Glossary of Terms
• The American Heart Association has initiated a glossary of terms that includes a list of approved terminology. Should you have questions or concerns associated with our terminology, please advise your point of contact.

Transcreation
• Volunteers are encouraged to recommend tailoring translations to make them as relevant as possible for intended audiences and to reduce the risk of offending groups of people.
• If a translation comes back too literal or is not culturally appropriate as translated, reviewer may recommend alternatives along with comments to elaborate on recommendations.

Reading Level / Accessibility
• Reviewers are encouraged to recommend terminology that is understood by general populations.

Nonprofit Overview

To be a relentless force for longer, healthier lives, free of cardiovascular disease and stroke.

Project Overview

Informational document translation - multiple languages

More...
Copy writing
American Heart Association Inc.
Copy writing/editing
Dallas, Texas
6 - 9 weeks
Can be done remotely

Member since 2019-06-21

Sign up to get started